Nástroje
Ensembles
Genres
Skladatelia
Umelci

Noty $70.00

Originál

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Preklad

Pod nočnou tieň. Reber Clark. B-Flat trumpeta noty. Horn noty. Stupeň 3.

Originál

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score and parts. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17790. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Preklad

Pod nočnou tieň pokojný Reber Clark. 1955 -. Pre koncertné kapelu. Flauta, hoboj, fagot, Bb klarinet 1, Bb klarinet 2, Bb klarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb kontrabas klarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb tenor saxofón, Eb Baryton saxofón, Bb trúbka 1, Bb trúbka 2, Bb trúbka 3, F Horn 1, F Horn 2,. Stupeň 3. Score a diely. Doba trvania 5. 30. Vydal C. Alan Publikácie. CN.17790. Na luteránske hymnu základe "Pod nočný tieň" otvára slávnostne s sólových pasáží pre lesný roh, flautu, hoboj a klarinet, stavia na slávnej vyvrcholenie, potom sa presunie do niekoľkých premenami tému. Clark dokonale vystihuje podstatu texte v tejto krásnej práci pre stupeň 3 kapely. Pod noci tieň bol poverený Concordia University Chicago University Band, Dr Richard Fischer, riaditeľ a Elmhurst College na koncert kapiel, profesor Judith Grimes a profesor Ross Kellan, riaditeľov. Je venovaná trubač Jerry Egan, člen oboch kapiel. Práca je založená na luteránskej večerné hymnu Teraz odpočinok Beneath noci tieň. Mníšky Rühen alle Walder - "Teraz všetky lesy odpočinku-. , Slová Paul Gerhardt, 1648, Cento. hymnus dal dohromady z diel rôznych autorov. , V praxi Pietatis Melica, 3. vydanie, Johann Crugera. Melódie, O Welt, ish muss disch Lassen. -O svete, musím nechať,. , Je 15. storočia nemecký, circa 1490, upravené Heinrich Isaac, 1539. Anglický preklad hymnu je kompozitný. Zo šiestich veršoch, som si vybrala prvé tri a posledný jeden pre nastavenie. Teraz odpočinku pod nočný tieň lesy, polia a lúky, svet v pyžamové klamstiev. Ale ty, moje srdce, hore tebe. K modlitbe a piesni Běták tebe. Nechajte chválu tvojmu tvorca vzostupu. Žiariace slnko jest zmizol, jeho zlaté lúče sú vyhnaní, v noci nepriateľ dňa. Ale Kristus, Slnko radosti, Rozptýlenie celý svoj smútok, v mojom srdci má konštantnú hojdať. Pravidlo deň je za nami a žiariace klenoty pokrývajú neba je nekonečné modré. Tak som sa žiariť na nebi, kde sú koruny zlata daná všetkým, ktorí verní dokázať a pravdivé. Moji milovaní, odpočívať bezpečne, Boh túto noc bude určite z nebezpečenstva strážiť vaše hlavy. Sladké drieme kiež posielať a ponúkať jeho hostitelia účasti vás a cez noc hodiniek o-er vašej posteli.
Posledné žiadosti