Nástroje
Ensembles
Genres
Skladatelia
Umelci

Noty $4.00

Originál

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Preklad

A začať tancovať. "A ja začnem tancovať". Elizabeth Alexander. Zbor noty. Klavírny sprievod notový záznam. Stredná.

Originál

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Preklad

A začať tancovať. "A ja začnem tancovať". skladá Elizabeth Alexander. Pre SATB spevácky zbor a klavír. Collegiate Repertoár, Chorus spoločenstva, Koncert Hudba. Choral-sezónne-Dia de los Muertos, Funeral. Mierny. Text jazyka. Španielčina. Dĺžka 5 minút. Vydal Námorník Press. SF.SEA-084-01. S textom jazyku. Španielčina. Choral-sezónne-Dia de los Muertos, Funeral. Intímne a milujúci portrét jednej ženy, ako sa pripravuje na a oslavuje Dia de los Muertos, deň v Mexiku of the Dead. Významný soprán sólo viaže tento dojímavý príbeh dohromady, vyjadrujúca smútok a radosť, ktoré sú v centre tohto komunálneho sviatku. Z poverenia First Unitarian Universalist kostol. Joseph Mish dirigent. Rochester, MN. Pôvodný anglický text. Príprava izba pre hostí, som utierať stôl čistý, handričku v mojich rukách mäkký hrob pre to, čo je teraz prach. Všade okolo mňa, každý výstupok a roh ukrýva malý cintorín. Neskôr, keď sa tiene našich matiek a otcov prísť, slová bubnové bezmocne z našich úst. máme radi, my vás nechať ujsť, my si ťa. Organizujeme naše ruky, ponúka chlieb, čokoláda, najjemnejšie dary našu záhradu je. Tiene ani odpovedať na nás, ani jesť, ale úsmev na nepostrehnuteľný ceste mŕtvych vždy úsmev - tak, že zrazu sa paradajky žiariť jasne v modrej miske, mokrý soľ na perách praskanie, pohladenie vetra, je v nás je chladnejšie a sladšie, a. istí, že hudobníci majú konečne dorazili. Aj vstať zo stoličky a začať tancovať. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. Všetky práva vyhradené. Španielska verzia. Pri príprave priestor pre hostí, ja pretrepte stôl, handričku v mojich rukách, mäkký hrobku, ktorá je teraz prach. Okolo mňa, každý police a rohové domy malý cintorín. Neskôr, keď sa tiene našich matiek a otcov, pochádzajú z našich úst pokles prázdne slová. máme radi, my vás nechať ujsť, si pripomíname. Rozširujeme svoje ruky ponúka chlieb, čokoláda, najviac starajúca darčeky od našich záhradách. Tiene nereagujú na nás, ani jesť, ale s úsmevom nepostrehnuteľne, ako vždy sa usmieva smrti - tak náhle, paradajky lesk v modrej miske. mokré soľ na naše pery vŕzganie. pohladenie vetra v nás je čerstvejší a sladšie, a. či sú hudobníci konečne dosiahol. Vstal som zo stoličky a začať tancovať. Copyright 2010 Compositor Elizabeth Alexander. Všetky práva vyhradené.